fbpx

Ostatnio wpadło mi w oczy ciekawe zdjęcie, na którym widniała angielska królowa Elżbieta II mówiąca: ‘It’s English. Not American English. There’s no such thing as ‘American English’. There is English, and there are mistakes.’ czyli „To jest angielski. Nie amerykański angielski. Nie ma takiej rzeczy jak amerykański angielski. Jest angielski i są błędy”.

Można mieć podejście tak konserwatywne, jednak w rzeczywistości rozmawiając z Brytyjczykami i Amerykanami można zauważyć różnice gramatyczne (i rzeczywiście niektóre z nich można potraktować jako błędy), ale i znaczne różnice leksykalne. Trudno różnice słownikowe jest nazwać błędami, jednak brak świadomości w tej kwestii może prowadzić do nieporozumienia a nawet zakłopotania.

Kiedy byłam jeszcze w liceum wersja brytyjska była standardem we wszystkich książkach i dołączonych do nich nagraniach. Uczyłam się zatem tylko tej wersji, mając niewielką świadomość, że istnieją też inne. Pamiętam, kiedy chodziłam na konwersacje z Amerykanami. Mieliśmy za zadanie opisać wypadek, który się przytrafił. Użyłam słowa ‘pavement’ czyli chodnik w wersji brytyjskiej, a mój nauczyciel mnie nie zrozumiał (możliwe, że sam on miał nieco ograniczoną świadomość różnic). Pamiętam moje zmieszanie kiedy prosił mnie o powtórzenie tego zdania, gdyż ja nie wiedziałam, czy pomyliłam słowo, a może zrobiłam błąd gramatyczny, a może moja błędna wymowa sprawiła, że mój nauczyciel nie rozumiał, co do niego mówiłam. Chodziło natomiast o to, że w USA na chodnik mówi się sidewalk.

Będąc na studiach, na których z wielkim zamiłowaniem szkoliłam mój brytyjski angielski,  pojechałam do Stanów Zjednoczonych, gdzie spotkałam się z masą zabawnych sytuacji. Byłam jednak już świadoma różnic oraz znałam większość wyrazów brytyjskich i ich amerykańskie odpowiedniki. Mimo wszystko jednak miałam kilka interesujących sytuacji, w których doszło do nieporozumienia. Mój kolega jechał do sklepu i poprosiłam go, żeby wziął jakiś film, mając na myśli wypożyczalnię filmów DVD. On natomiast zaczął mnie wypytywać jaki mam aparat fotograficzny. Byłam zdziwiona dlaczego pyta mnie o aparat i po chwili ustaliliśmy, że dla niego ‘film’ to jest rolka filmu do aparatu a nie film do obejrzenia, czyli ‘movie’.

Miałam problem ze zrozumieniem słowa ‘zip code’ w USA wypełniając całą masę dokumentów. Nie mogłam przyzwyczaić się do słowa ‘pants’ zamiast ‘trousers’ (spodnie), ‘closet’ zamiast ‘wardrobe’, ‘trash can’ zamiast ‘rubbish bin’ i ‘movie’ zamiast ‘cinema’. Pamiętam moją konsternację, kiedy usłyszałam słowo ‘soda’ i nie wiedziałam, że chodzi o napój gazowany (czyli ‘fizzy drink’) oraz ‘liquer’ w znaczeniu alkohol oraz kiedy jechaliśmy tankować samochód to jechaliśmy na ‘gas station’ a nie na ‘petrol station’ żeby kupić ‘gasoline’ a nie ‘petrol’.

Czasami wystawiałam moich amerykańskich kolegów na próbę z premedytacją używając brytyjskich słów, sprawdzając ich nieco i świadomie przyglądając się tym różnicom. Pamiętam, iż często używając słów brytyjskich moi koledzy śmiali się ze mnie i nawet czasami przedrzeźniali mnie. Ja natomiast w praktyce mogłam zaobserwować różnice w użyciu słów i nauczyć się ich, co bardzo pomogło mi później.

W mojej pracy nauczycielskiej zaczęłam od samego początku uczulać moich uczniów na różnice językowe między wersją brytyjską i amerykańską. Chciałam, aby moi studenci mogli uniknąć niezręcznych sytuacji, w których sama się znalazłam. Większość moich uczniów wolała też wersję amerykańską języka ze względu na popkulturę, wszechobecną muzykę i produkcje Hollywood, zatem bardzo chętnie się ich uczyli. Później, mieszkając już w Rzymie, miałam możliwość uczenia Włochów tych różnic językowych, gdyż wielu z nich nie zdawało sobie z tego sprawy, jednocześnie mając dużo kontaktu z amerykańskimi turystami. 

Najbardziej jednak widoczne okazało się to w mojej pracy, jako przewodnik z turystami, głównie z USA. Kiedy tłumaczyłam im, że latem do Watykanu nie można wejść w krótkich spodenkach tylko w spodniach używając słowa ‘trousers’, często upewniali się pytając mnie ‘do you mean pants?’ czyli ‘masz na myśli…’. Pokazując im zbiory Muzeów Watykańskich rozmawialiśmy o kolekcji Papieża Franciszka i jego miłości do piłki nożnej, używałam słowa ‘football’, jednocześnie podając moim amerykańskim turystom słowo ‘soccer’. Podobnie mając mieszane grupy w Koloseum pytałam ‘czy ktoś potrzebuje windy?’ używając obu słów, zarówno ‘lift’ jak i ‘elevator’.

Sami zobaczcie, co Wam się może przydać, z kim macie częściej kontakt. Jeśli jednak nauczycie się obu wersji, będziecie po prostu bardziej elastyczni ze swoim językiem. Poniżej podaję Wam 50 najpopularniejszych różnic między wersją brytyjską a amerykańską w kolejności alfabetycznej

anticlockwise                    counterclockwise                           odwrotnie

appetizer                           starter                                               przystawka

autumn                              fall                                                     jesień

biscuits                              cookies/crackers                            ciastka

bonnet                               hood                                                  kaptur

boot                                    trunk                                                 bagażnik

chemists                            drugstore                                         apteka

chips                                  French fries                                     frytki

cinema                              movies                                              kino

crisps                                 chips                                                 czipsy

cot                                       crib                                                    łóżeczko

dummy                               pacifier                                            smoczek

dustbin                               garbage can                                    śmietnik

flat                                      apartment                                        mieszkanie

film                                     movie                                                kino

fizzy drink                         soda                                                  napój gazowany

football                              soccer                                               piłka nożna

fringe                                  bangs                                                frędzle

grill                                      broil                                                  grilować

holiday                               vacation                                           wakacje

jumper                               sweater                                            sweter

lift                                       elevator                                            winda

lorry                                    truck                                                 ciężarówka

maize                                  corn                                                  kukurydza

mobile phone                   cell phone                                        telefon komórkowy

motorway                         highway                                            autostrada

nappy                                 diaper                                                pieluszka

number plate                    licence plate                                    tablica rejestracyjna

off-licence                         liquer store                                      sklep monopolowy

pavement                          sidewalk                                           chodnik

petrol gas                          gasoline                                            paliwo

plaster                                band-aid                                           plaster

postbox                              mailbox                                            skrzynka na listy

postcode                           zip code                                            kod pocztowy

pushchair                           stroller                                             wózek dla dziecka

rubbish                               trash                                                 śmieci

rucksack                             backpack                                         plecak

shop                                    store                                                 sklep

shopping trolley             shopping cart                                  wózek na zakupy

state school                      public school                                   szkoła publiczna

sweets                                candies                                              słodycze

takeaway                           takeout food                                   jedzenie na wynos

taxi                                      cab                                                     taksówka

tights                                  pantyhose                                        rajstopy

trainers                               sneakers                                           trampki

torch                                   flashlight                                          pochodnia

trousers                             pants                                                 spodnie

undeground                      subway                                              metro

waistcoat                          vest                                                    kamizelka

wardrobe                           closet                                                szafa